Pidgin English officially recognized
Book Title: Abuja Na Kpangba An oda puem – dem
Author: Eriata Oribhabor Publisher: IFRA, Nigeria & Oribhabor Year: 2011 Pages: 60 Reviewer: Blessed Mudiaga Adjekpagbon
Abuja Na Npangba an oda Puem – dem is a bold step in the right direction by Eriata Oribhabor in promoting Naija Langwej (aka Pidgin English) poetry after late Major General Mamma Vatsa’s opening of the gateway of pidgin poetry in the 1980s. The 60-page book contains fifty poems written entirely in original Warri-Pidgin English, with spices of other terminologies from other parts of Nigeria, which only those who are really versed in their usage can comprehend in detail. The poems are loaded with powerful grass-root expressions any reader familiar with would no doubt keep nodding and smiling while drinking juices of the rhythms. Abuja na hevun, na kpangba; Gari no bi eba; A arenj; ikoro plenty; Wetin konsain chaina?; Mek somtin no du yu; A get sista; Wich neshon yu bi”; Laif na janglova; If lov no bi lov; Hol yo said; Mumu don sidon; Gi mi yestade; Wich Landa Broda”; Shain yo ai; Laif no bi panyan, etc. One of the most striking poems in the collection is titled “Gi mi yestade” in which the author bemoans how uncountable things have changed from bad to worse over the years in Nigeria. He wants the good old times to return. Hear him, “As graund skata / Somtin de graund / We de skata graund / Mek wi put ai fo graund / Ai don hie pepe / Pepe no de laik bifo / Bifo bifo na laif / Laif de du rivais / Dem gi mi wok / Dem folo am wit fo leg / fo leg na wota / mai ai don hie oba / mai han de faind fo leg / Put evritin fo rivais / giv mi wok, giv mi fo leg / giv mi wok, giv mi haus / ol of os most join leg.” Dola no bi evritin is another remarkable poem in the book. It takes periscope at the fallen moral standards in the society of nowadays, where material wealth and the craze for foreign culture and currencies no matter how obnoxious they are to our culture are being embraced by both young and old people alike. And the end results are noticed in the last three lines of the poem thus, “Broda don los/anti no mari/papa an mama don tie pepa.”
Furthermore, the author expresses his opinion about some falsehood of colonialism, in a poem titled Wich Landa Broda? Thus; “Abuja don te/Gbagyi don de/bifo Abuja kom de/na so i bi/Naija don te/awa pipul don de/bifo Naija kom de/na so i bi/… Naija Delta na mangrove/mangrove de giv os do/wakis plenti fo riva/na so i bi/Na so wi de/Dem se na Landa Broda/da na wait lai/wich Landa Broda?” Each of the poems has its own unique message the reader will find not only interesting but educative and informative. The author for example in a poem Abuja na hevun, na kpangba offers that “Abuja koret!/na ples we get/bam bam haus/beta beta rod/we kari plan/bot wons yu kom ye/na difren difren tins/ go jus de trowe/ fo yo maind/… wen yu land/ yu go wonda weda/ na Naija yu de?/ yu go de luk ayanyan/yu go de hala laik se/yu wan kolo/yu go se/”abi no bi Naija bi dis?/ abi na obodo oyibo bi dis?/ Abuja de!/ na ples yu supoz de/ NEPA de wok/wota de flo/pipul de flo / tins de hapun/ notin de hapun/ somtin de hapun/tins de ron/…” These lines aptly describe the beauty of the Federal Capital Territory of Nigeria, in terms of beauty and its high class of social activities and facilities. But there is an element of exaggeration where the author says “NEPA de wok”. Anyway, it is a well known fact that figures of speech, rhythm and diction are what make any poem live up to its appreciation by both admirers and critics. Eriata employs exaggeration otherwise known as hyperbole, and other figures of speech to embellish the poems. Other figures of speech notable in the poems include euphemism, alliteration, onomatopoeia, assonance etc. coupled with abundant literary devices such as rhetorical questions to press home his drift, with fluidic “disploblastic” eloquence.
The beauty of reading the poems lies in the reader’s understanding of phonetics and familiarity with spelling of words according to how they sound. In this wise, the author has displayed his mastery of Naija (Pidgin English) phonology which only educated experts in well grounded in its speaking can craft well. Even being a professor in English language is not a guarantee that one could be able to write Naija (Pidgin English) very well or at all. Writing Naija very well can only be possible when one is well grounded in speaking it and also close to the experts commonly found in Edo/Delta states, especially residents of Warri. However, being able to speak it fluently is not also a yardstick for writing it well. Good Naija langwej writing depends mostly on one’s excellent knowledge of phonology; which means any writer who wants to excel in it must also have an above average knowledge of standard simple English. From the foregoing, one can say Eriata is in control of the basic requirements of writing original Naija (Pidgin) literature. For instance in the poem titled Ikoro plenti, the author says; “Fo plenti ikoro/di opozit soplos/dem no want lait/dem laik kona kona/dia ai pas toch/dem de wet fo mugu/dem no send/dem ajost/dia bodi, dia tait /to tait di tait/put bodi fo autsaid/ron fo polis toch/dem kom jabrata/to flenj/onli fo nait/dia hat na ston/dem bon AIDS/… The poems satirize bad leadership system and other societal ills that have become somehow constitutionally recognized styles of administration and lifestyle in Nigeria. Furthermore, Naija poetry dwells not only in the use of right local phonetics but with condiments of vernacular words and local expressions and slangs like “ikoro,” “kona kona” and “mugu”, which Eriata used to craft the poem titled Ikoro Plenti, and the entire collection. Eriata through Abuja Na Kpangba An oda puem-dem has made a bold statement that he was not born and raised in Warri, Delta State for nothing. Warri is the original centre of Pidgin English creation, speaking and fluency in Nigeria. Though, the author holds a degree in Political Science from the University of Abuja, he has proven that it does not require being an English language professor in order to write Naija (aka Pidgin English) well. He is a foundation member of Naija Langwej Akedemi (one of the outcomes of the conference on Nigeria Pidgin, IFRA, 2009), Ibadan.
The objective of the Naija Languej Akedemi is to develop and defend the Naija language through the establishment of a reference Grammar, Dictionary and body of Literature. A lexical database will be set up to produce both a bilingual Naija-English Dictionary and a monolingual Naija Dishonari. Literary competitions will be organized to develop the body of Naija literature, and the reference corpus of the language. This is the reason why IFRA (Institut Français de Recherche en Afrique) organised the mentioned conference on Nigeria Pidgin. The conference explored the various dimensions of NP, and set the foundation for the Naija langwej Project aimed at producing a reference grammar, a dictionary and a teaching method for Naija langwej. Nigeria Pidgin (NP) is spoken by more than 50 million speakers all over Nigeria, in a variety of forms that go from the vehicular “broken English” to the more elaborate and complex varieties developed by standup comedians, song writers, journalists and students. The broad inter-comprehension that exists between the Pidgins spoken in Nigeria, Cameroon, Ghana and Sierra Leone give it a strong potential as a language for commerce and regional integration and could be useful in the present context of globalisation. Despite this powerful social and political potential NP suffers from a lack of recognition that hinders its development as a potential linguistic integrator for the Nigerian nation. The Naija Languej Akedemi will abstain from any political and religious activity. His passion for Nigerian Pidgin is being portrayed in his column “Naija Langwej A-Z” in The Market Magazine and Leadership Newspaper. Abuja Na Kpangba an oda puem-dem is his first collection of poems published in Naija Langwej. However, the book contains some difficult expressions that people who are not very familiar with them will find hard to understand Pidgin English officially recognized Book Title: Abuja Na Kpangba An oda puem – dem Author:
Abuja Na Npangba an oda Puem – dem is a bold step in the right direction by Eriata Oribhabor in promoting Naija Langwej (aka Pidgin English) poetry after late Major General Mamma Vatsa’s opening of the gateway of pidgin poetry in the 1980s. The 60-page book contains fifty poems written entirely in original Warri-Pidgin English, with spices of other terminologies from other parts of Nigeria, which only those who are really versed in their usage can comprehend in detail. The poems are loaded with powerful grass-root expressions any reader familiar with would no doubt keep nodding and smiling while drinking juices of the rhythms. Abuja na hevun, na kpangba; Gari no bi eba; A arenj; ikoro plenty; Wetin konsain chaina?; Mek somtin no du yu; A get sista; Wich neshon yu bi”; Laif na janglova; If lov no bi lov; Hol yo said; Mumu don sidon; Gi mi yestade; Wich Landa Broda”; Shain yo ai; Laif no bi panyan, etc. One of the most striking poems in the collection is titled “Gi mi yestade” in which the author bemoans how uncountable things have changed from bad to worse over the years in Nigeria. He wants the good old times to return. Hear him, “As graund skata / Somtin de graund / We de skata graund / Mek wi put ai fo graund / Ai don hie pepe / Pepe no de laik bifo / Bifo bifo na laif / Laif de du rivais / Dem gi mi wok / Dem folo am wit fo leg / fo leg na wota / mai ai don hie oba / mai han de faind fo leg / Put evritin fo rivais / giv mi wok, giv mi fo leg / giv mi wok, giv mi haus / ol of os most join leg.” Dola no bi evritin is another remarkable poem in the book. It takes periscope at the fallen moral standards in the society of nowadays, where material wealth and the craze for foreign culture and currencies no matter how obnoxious they are to our culture are being embraced by both young and old people alike. And the end results are noticed in the last three lines of the poem thus, “Broda don los/anti no mari/papa an mama don tie pepa.” Furthermore, the author expresses his opinion about some falsehood of colonialism, in a poem titled Wich Landa Broda? Thus; “Abuja don te/Gbagyi don de/bifo Abuja kom de/na so i bi/Naija don te/awa pipul don de/bifo Naija kom de/na so i bi/… Naija Delta na mangrove/mangrove de giv os do/wakis plenti fo riva/na so i bi/Na so wi de/Dem se na Landa Broda/da na wait lai/wich Landa Broda?” Each of the poems has its own unique message the reader will find not only interesting but educative and informative. The author for example in a poem Abuja na hevun, na kpangba offers that “Abuja koret!/na ples we get/bam bam haus/beta beta rod/we kari plan/bot wons yu kom ye/na difren difren tins/ go jus de trowe/ fo yo maind/… wen yu land/ yu go wonda weda/ na Naija yu de?/ yu go de luk ayanyan/yu go de hala laik se/yu wan kolo/yu go se/”abi no bi Naija bi dis?/ abi na obodo oyibo bi dis?/ Abuja de!/ na ples yu supoz de/ NEPA de wok/wota de flo/pipul de flo / tins de hapun/ notin de hapun/ somtin de hapun/tins de ron/…” These lines aptly describe the beauty of the Federal Capital Territory of Nigeria, in terms of beauty and its high class of social activities and facilities. But there is an element of exaggeration where the author says “NEPA de wok”. Anyway, it is a well known fact that figures of speech, rhythm and diction are what make any poem live up to its appreciation by both admirers and critics. Eriata employs exaggeration otherwise known as hyperbole, and other figures of speech to embellish the poems. Other figures of speech notable in the poems include euphemism, alliteration, onomatopoeia, assonance etc. coupled with abundant literary devices such as rhetorical questions to press home his drift, with fluidic “disploblastic” eloquence. The beauty of reading the poems lies in the reader’s understanding of phonetics and familiarity with spelling of words according to how they sound. In this wise, the author has displayed his mastery of Naija (Pidgin English) phonology which only educated experts in well grounded in its speaking can craft well. Even being a professor in English language is not a guarantee that one could be able to write Naija (Pidgin English) very well or at all. Writing Naija very well can only be possible when one is well grounded in speaking it and also close to the experts commonly found in Edo/Delta states, especially residents of Warri. However, being able to speak it fluently is not also a yardstick for writing it well. Good Naija langwej writing depends mostly on one’s excellent knowledge of phonology; which means any writer who wants to excel in it must also have an above average knowledge of standard simple English. From the foregoing, one can say Eriata is in control of the basic requirements of writing original Naija (Pidgin) literature. For instance in the poem titled Ikoro plenti, the author says; “Fo plenti ikoro/di opozit soplos/dem no want lait/dem laik kona kona/dia ai pas toch/dem de wet fo mugu/dem no send/dem ajost/dia bodi, dia tait /to tait di tait/put bodi fo autsaid/ron fo polis toch/dem kom jabrata/to flenj/onli fo nait/dia hat na ston/dem bon AIDS/… The poems satirize bad leadership system and other societal ills that have become somehow constitutionally recognized styles of administration and lifestyle in Nigeria. Furthermore, Naija poetry dwells not only in the use of right local phonetics but with condiments of vernacular words and local expressions and slangs like “ikoro,” “kona kona” and “mugu”, which Eriata used to craft the poem titled Ikoro Plenti, and the entire collection. Eriata through Abuja Na Kpangba An oda puem-dem has made a bold statement that he was not born and raised in Warri, Delta State for nothing. Warri is the original centre of Pidgin English creation, speaking and fluency in Nigeria. Though, the author holds a degree in Political Science from the University of Abuja, he has proven that it does not require being an English language professor in order to write Naija (aka Pidgin English) well. He is a foundation member of Naija Langwej Akedemi (one of the outcomes of the conference on Nigeria Pidgin, IFRA, 2009), Ibadan. The objective of the Naija Languẹj Akẹdẹmi is to develop and defend the Naija language through the establishment of a reference Grammar, Dictionary and body of Literature. A lexical database will be set up to produce both a bilingual Naija-English Dictionary and a monolingual Naija Dishonari. Literary competitions will be organized to develop the body of Naija literature, and the reference corpus of the language. This is the reason why IFRA (Institut Français de Recherche en Afrique) organised the mentioned conference on Nigeria Pidgin. The conference explored the various dimensions of NP, and set the foundation for the Naija langwej Project aimed at producing a reference grammar, a dictionary and a teaching method for Naija langwej. Nigeria Pidgin (NP) is spoken by more than 50 million speakers all over Nigeria, in a variety of forms that go from the vehicular “broken English” to the more elaborate and complex varieties developed by standup comedians, song writers, journalists and students. The broad inter-comprehension that exists between the Pidgins spoken in Nigeria, Cameroon, Ghana and Sierra Leone give it a strong potential as a language for commerce and regional integration and could be useful in the present context of globalisation. Despite this powerful social and political potential NP suffers from a lack of recognition that hinders its development as a potential linguistic integrator for the Nigerian nation. The Naija Languẹj Akẹdẹmi will abstain from any political and religious activity. His passion for Nigerian Pidgin is being portrayed in his column “Naija Langwej A-Z” in The Market Magazine and Leadership Newspaper. Abuja Na Kpangba an oda puem-dem is his first collection of poems published in Naija Langwej. However, the book contains some difficult expressions that people who are not very familiar with them will find hard to understand, even though the author explained the meanings of some harder ones at the footnote of the pages. Some typos were also noted by the reader. These need to be corrected before re-impression. These not withstanding, the author deserves great commendation for embarking on such an uphill task of bringing out a complete poetry collection written entirely with Naija (aka Nigeria Pidgin), to promote the use of indigenous expression for future generations in Nigeria. END www.facebook.com/blessed.m.adjekpagbon and, even though the author explained the meanings of some harder ones at the footnote of the pages. Some typos were also noted by the reader. These need to be corrected before re-impression. These not withstanding, the author deserves great commendation for embarking on such an uphill task of bringing out a complete poetry collection written entirely with Naija (aka Nigeria Pidgin), to promote the use of indigenous expression for future generations in Nigeria.